机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机和机器学习技术将一种自然语言(源语言)的文本自动转换为另一种自然语言(目标语言)的文本的过程。由于各种原因,例如语言复杂度、领域特化和文化差异等,机器翻译在质量上难以达到人类翻译的水平,但是它仍然是一个非常有用的工具,可以帮助人们跨越语言障碍。
那么,人类如何评判机器翻译的质量呢?
机器翻译的最基本要求是正确翻译出源语言的每个单词,尤其是专业词汇和行业术语。如果机器翻译的结果含有错误或不常见的词汇,将会给读者造成困惑。此时,人类评审应关注机器翻译结果中是否存在词汇错误、语法错误、拼写错误等问题,确定机器翻译的词汇准确性。
机器翻译的另一重要方面是正确地处理源语言的语法结构和目标语言的语法结构。例如,在汉语中,形容词通常放在名词前面,而在英语中,形容词通常放在名词后面。如果机器翻译忽略了这种语法差异,翻译结果将会具有误导性。在评估机器翻译的语法准确性时,人类评审应注意句子的结构、修辞和连贯性等方面,以确定机器翻译是否能正确呈现源文的逻辑结构。
机器翻译还必须准确地传达源文的意思,否则它的实用性将大受影响。例如,在英语中,“bark”既可以表示“狗叫声”,也可以表示“树皮”。如果机器翻译错误地将“bark”翻译成“树皮”而不是“狗叫声”,读者将难以理解原文的真正含义。在评估机器翻译的语义准确性时,人类评审应该考虑一些重要的因素,例如句子的上下文、动态语境等。
由于不同文化之间存在着巨大的差异,因此机器翻译的结果不仅要准确地反映源语言的语义和语法,还要考虑到目标语言的文化上下文。例如,在中文中,称呼对方时需要注重社会地位,而在英语中,则更加注重礼貌用语。如果机器翻译不考虑这些差异,可能会导致不必要的误解或者冒犯。在评估机器翻译的文化准确性时,评审应该注意到某种文化上下文的存在,以便表述目标语言的内容以及被理解所需的特定背景。
除了以上几个方面之外,机器翻译的使用需求也是重要的评估因素。例如,机器翻译的用途可以是为了快速阅读文本,在这种情况下,细节问题可能会被忽略。另一个例子是,机器翻译的用途是为了生成摘要,那这个摘要应该能够准确地概括文本的关键信息。
总体而言,人类评审机器翻译的质量需要结合以上几个方面进行评估,综合衡量其准确性、流畅度、适应性和效率。当然,这个过程是有挑战性的,因为人类评审需要耗费大量时间和精力,同时需要考虑到多种因素。不过,通过这种方式评估出的机器翻译质量能够显著提高人们对于生产、学习和交流中使用机器翻译的信任感和使用体验。